If you’ve got, or are planning, a website in two or more languages, there’s generally more to it than simply translating the text. There are lots of things to think about: for a start, does the source text contain culture-specific elements or parts that have different levels of relevance for different target readers?

Also you need to think about all the non-obvious text that doesn’t feature in the main content areas of your website. For example: captions, metadata, image alt texts, button labels, error messages, currency conversions, weights and measures.

Working with a network of experienced translators, we can help you to define your localisation requirements and make sure they’re met.